LE VALAIS
EN QUESTIONS
Toutes les réponses par catégories
Le portage
Bonjour
Malheureusement, toutes les expressions ne sont pas traduites en patois ou, si ces traductions existent, elles ne sont pas toujours inscrites à quelque part.
En effet, le patois se déclinant parfois selon les villages – et même pas seulement selon les vallées –, les possibilités sont nombreuses.Nous n'avons pas trouvé cette expression dans les dictons du Patois de la Louable Contrée de René Duc disponible à la Médiathèque Valais - Sion.
Dans l'ouvrage d'André Lagger Patois de l'Ancien Lens, nous trouvons les définitions suivantes :
- hotte : zêrlo
- bonne : bòna
- idées : idè
Et la traduction de cette expression :
- "Ôn gran zêrlo plién dè bò pèrô" : Une grand hotte plein de belles poires.
On pourrait tenter une traduction (à faire valider par un patoisant) :
- "Ôn zêrlo plién dè bòna idè"
Une patoisante d'Evolène nous fournit cette traduction en patois d'Evolène : Oun zêrlo borâ dè zeïn j’igdé (tous les noms sont des noms masculins).
Pour de plus amples informations, nous vous conseillons de contacter la Fondation du patois et consulter le site Internet des patois du Valais.
Avec nos meilleures salutations,
La Médiathèque Valais
Orientations bibliographiques :
- Le patois de la louable contrée (ancien Lens) : patois - français / Duc, René . Chermignon : René Duc, 1986
- Patois de l'Ancien Lens : Patouè dou Gran Cômôn / Lagger, André. Sierre : Ed. à la Carte, 2010